NEDERLANDS
Spreekt u geen Slowaaks? Bij mij is dat geen probleem. Met mij zijn taalbarrières verleden tijd.
Welkom!

Hebt u professionele vertaling nodig van een tekst, een document of een website? Ik heb de juiste oplossing voor u! Mijn naam is Emília Harantová. Ik bied professionele vertaaldiensten aan van het Nederlands naar het Slowaaks en vice versa.
Topkwaliteit van mijn werk en het halen van deadlines is mijn prioriteit. U kunt dus altijd rekenen op alle vertalingen en proeflezingen op tijd en met de hoogste kwaliteit. Omdat ik de hoogste kwaliteit van mijn werk als een vanzelfsprekendheid beschouw, gebruik ik bij mijn werk gebruik de nieuwste vertaalsoftware voor vertaling. Elke tekst zal ik dan verschillende keren grondig controleren. Ik wil altijd zeker weten dat het 100% correct en goed verwerkt is. Dit stelt me in staat mijn klanten kwalitatief hoogstaande vertalingen aan te bieden.
Ik heb zes jaar lang Nederlands gestudeerd, heb in Nederland en België gewoond en ben bovendien ontelbare keren in Nederland en België op vakantie geweest. Ik vertaal bovendien al bijna 10 jaar Nederlandse teksten naar het Slowaaks. Daardoor ben ik bekend met de meest opvallende facetten van de Nederlandse taal en cultuur en kan ik die doorgaans zonder problemen omzetten naar een Slowaakse context.
Andere voordelen die u van mij krijgt, zijn snelle en professionele communicatie. Geen onnodige vertraging - ik beantwoord altijd binnen 60 minuten e-mails. Ik ben ook erg flexibel en ik doe er alles aan om u en uw vereisten te ontmoeten.
Ik besteed ook veel aandacht aan vertrouwelijkheid en informatiebescherming. Dit betekent dat ik alle teksten waar ik mee werk beschouw als hoogst vertrouwelijk en deze in geen geval aan derden zal verstrekken.
Indien u geïnteresseerd bent in vertaling, revisie of tolken, aarzel dan niet om contact met me op te nemen. Het zal mij een eer zijn om voor jou te werken en ik zal blij zijn als je ook een van mijn tevreden klanten bent!
VERTALING
ALGEMENE VERTALING
GESPECIALISEERDE VERTALING
ONDERTITELING
Als u een tekst van het Slowaaks naar het Nederlands en vice versa wilt vertalen, zal ik u graag helpen. Een goede vertaling moet voldoen aan drie eisen: er zitten geen fouten in, het brengt de boodschap van de originele tekst goed over en de lezer merkt niet dat het een vertaling is. Deze drie principes zijn mijn leidraad.
Ik snap dat elke tekst een ander publiek heeft en moet dus ook op een andere manier vertaald worden. Slowaken zijn bijvoorbeeld erg formeel en gebruiken sneller de u-vorm dan Nederlanders, en dus moet per tekst bekeken worden of de u-vorm ook in het Nederlands gepast is of dat de jij-vorm bijvoorbeeld beter is. Een professionele vertaler Slowaaks - Nederlands houdt rekening met dit soort culturele verschillen en zorgt voor een vertaling in vloeiend Slowaaks die is aangepast aan de Slowaakse cultuur en het specifieke publiek van de vertaling.
Een algemene vertaling is eenvoudig, bevat geen specifieke, deskundige of technische terminologie en is het MS Word formaat. Voorbeelden van dergelijke vertalingen zijn bijvoorbeeld brochures, booklets, niet-commerciële correspondentie, menukaart van de horeca, studenten materialen, bachelor- en master-abstracts, CV's, aanbevelingen, aankondigingen, uitnodigingen, enz.
Als u wenst de website van uw onderneming te laten vertalen, daarmee kan ik u ook graag helpen!
Bent u op zoek naar iemand om een deskundige tekst van het Nederlands naar het Slowaaks te vertalen? Bij mij bent u aan het juiste adres. Ik heb ruime ervaring met het vertalen van allerlei gespecialiseerde documenten. Gespecialiseerde vertalingen omvatten deskundige vertalingen, zoals bijvoorbeeld technische, creative, financiële, juridische vertalingen. Hierbij kunt u bijvoorbeeld denken aan een Slowaaks contract, een koopovereenkomst, een volmacht, een huurcontract of een gerechtelijk document. Ook kan ik uiteraard een privacyverklaring of algemene voorwaarden van het Nederlands naar het Slowaaks vertalen.
Voor gespecialiseerde vertalingen is het erg belangrijk dat de vertaling op een professioneel niveau wordt uitgevoerd. Daarom probeer ik specifieke termen perfect te vertalen met behoud van het algemene idee van de tekst. Bij gespecialiseerde vertalingen met specifieke terminologie werk ik altijd met professionele CAT-tools. Zo beperk ik niet alleen de kostprijs, maar garandeer tevens de uniformiteit van termen en uitdrukkingen.
Bij technische vertalingen, analyseer ik eerst de brontekst om te begrijpen hoe het apparaat, product of service eigenlijk werkt. In het geval van verwarring zal ik kort met u de tekst bespreken. Op dit manier zorg ik dat het tekst echt goed wordt vertaald en is zonder onnodige onjuistheden. Stuur mij daarom vandaag uw vertaling en ik zal u meteen beantwoorden met de berekening van de prijs en de vroegst mogelijke leveringsdatum.
Video's zijn niet meer weg te denken uit ons leven. Een korte video zegt meer dan 20 bladzijden tekst met losse afbeeldingen. Met ondertitels bereiken filmpjes goedkoper nieuwe doelgroepen. Ondertitelen is de beste manier om een video begrijpbaar te maken in een andere taal, maar het is ook een kunst.
Ik werk met Spot Software, maar het leveren van ondertitels in Youtube Editor behoort ook tot de mogelijkheden. Ik kan al uw videobestanden ondertitelen. Zo kunt u denken aan reclamespotjes voor uw bedrijf of andere filmpjes. Maar ook voor het grotere werk draai ik mijn hand niet om. Voor ondertiteling heb ik een videomateriaal in digitale vorm (MP4, AVI, enz.) nodig. En, indien mogelijk, ook een dialoogblad. U kunt de Úschovna gebruiken (25 GB gratis) of WeTransfer (2 GB gratis). Natuurlijk kunt u, indien nodig, ook videomateriaal op een fysieke DVD leveren.
Bij ondertiteling en video-vertaling kunt u beslissen of u:
- een video-vertaling in geschreven vorm wilt, dan krijgt u een Word document met vertaalde ondertitels met tijdstippen (zogenaamde spotting list)
- of als u een standaardprocedure nodig hebt, dwz. spotting, tekstbewerking en video-dramaturgie - de resultaat zal in SRT formaat zijn.
WEBSITEVERTALING
Als u uw website naar het Slowaaks wilt laten vertalen, is het natuurlijk belangrijk dat alles juist vertaald is, maar ook dat het allemaal op de juiste plek staat en dat alles er goed uitziet. Ik kan ook direct een SEO-vertaling van uw site te laten maken. Dit betekent dat ik al tijdens het vertalen rekening houd met zaken als keywordgebruik, keywordvariatie, kopteksten, vetgedrukte tekst en andere zaken die een rol spelen bij de algoritmes van Google en andere zoekmachines. Met een Slowaakse versie van uw website eerder gevonden in Google en andere zoekmachines op Slowaakse zoekbegrippen. Zo weet u zeker dat u ook met uw nieuwe, Slowaakse site een zo hoog mogelijke ranking in Google behaalt. Hoe weet u zo zeker dat ik weet wat ik doe? U heeft mij toch uiteindelijk ook gevonden!
REVISIE & PROEFLEZING
TAALKUNDIGE PROEFLEZING
Bij proeflezen zet ik in feite alleen de laatste puntjes op de i. Het is de eenvoudigste vorm van controle en kan evengoed bij vertaalde als niet-vertaalde teksten. Als een moedertaalspreker, controleer ik in dat geval of de spelling en grammatica kloppen en of de leestekens staan waar ze moeten staan. Maar bemoei ik me niet met bijvoorbeeld de stijl of vloeiendheid van een tekst. Hier laat ik ook de brontekst volledig buiten beschouwing. Wel zal ik hem er alsnog bij nemen als iets in de tekst de achterdocht wekt: 'Zou dit écht zo bedoeld zijn?'.
Als een goede proeflezer heb ik een uitstekend gevoel voor taal. Of het nu gaat om een boek, een scriptie, een werkstuk, wanneer er fouten in staan, zult u altijd een minder goede indruk maken. Ik beschouw belangrijk om foutloze teksten te hebben. Daarom zal ik de tekst effectief zin per zin en woord voor woord controleren en ik haal alle evidente fouten uit de tekst, zoals bijvoorbeeld:
- onjuiste spelling
- i/y-fouten, z/s fouten, d/t/dt-fouten
- grammaticale fouten
- echt ongelukkige constructies, waardoor zinnen dubbelzinnig of praktisch onleesbaar worden
STILISTISCHE REVISIE
Stilistische revisie is een belangrijk proces dat het effect van het stuk dat u schrijft maximaliseert. Als het document goed is geschreven en bewerkt, is het nauwkeurig en gemakkelijk te lezen en te begrijpen.
Inhoudelijk bent u zelf natuurlijk de specialist, maar in een professionele context is het van groot belang dat uw schriftelijke communicatie ook taalkundig gezien in orde is. Goed leesbare en verzorgde teksten zijn niet alleen prettig voor de lezer, maar zeggen ook veel over u als onderneming. Daarom is een degelijke controle geen overbodige luxe. Ik zorg er niet alleen voor dat eventuele onvolkomenheden in uw tekstmateriaal worden hersteld, maar kunnen u desgewenst ook adviseren over aanpassingen in de formulering om een en ander nog beter af te stemmen op uw doelgroep.
Bij stilistische revisie corrigeer ik zinsbouw, controleer woordenschat en leestekens, en zorg ervoor dat de correcte stijl en de regionale standaardtaal gehanteerd worden. Bovendien werp ik ook een blik op de terminologie, wat leidt tot een homogene en gestroomlijnde communicatie doorheen het hele tekst. Het houdt ook in dat gecontroleerd wordt of het document logisch is en geen fundamentele inconsistenties vertoont.
VERGELIJKENDE REVISIE
Bij een vergelijkende revisie wordt het proeflezen en revisie uitgebreid om na te gaan of de vertaling het brondocument accuraat weergeeft en of de juiste termen en stijl gebruikt zijn.
Dit process omvat het kritisch vergelijken van een professioneel vertaalde tekst met de boodschap en vorm uit de bijbehorende brontekst en het controleren op juist en consistent gebruik van vorm, stijl en zinsconstructies.
Vergelijkende revisie is een veel meer betrokken proces dan proeflezen of stilistische revisie. Zeker, het corrigeren is betrokken bij het vergelijkende revisie, maar er is meer aan het bewerken dan aan het repareren van typefouten of grammaticafouten. Bij het vergelijkende revisie van een tekst bekijk ik het document als geheel en controleer ik of het op de best mogelijke manier is samengesteld. Bij deze revisie kunnen feiten worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat de informatie in een tekst juist is. Dit kan veel onderzoek inhouden, wat een reden is dat deze soort van revisie veel meer tijd kost dan taalkundige proeflezing of stilistische revisie.
TOLKEN
SIMULTAANTOLKEN
CONSECUTIEF TOLKEN
VERBINDINGSTOLKEN (gesprekstolken)
Deze vorm komt vooral voor tijdens presentaties. Bij consecutief tolken is de spreker gedurende een bepaalde tijd aan het woord, waarna de tolk het overneemt om de boodschap over te brengen in de doeltaal. Vaak vat de tolk sommige delen samen, zodat de boodschap goed overkomt.
Gesprekstolken tolken tijdens een gesprek tussen enkele mensen. Deze vorm kan ook consecutief gebeuren, dus met pauzes. Soms tolkt de tolk tijdens het gesprek al.
CHUCHOTAGE (fluistertolken)
TOERISTISCHE TOLKEN
TELEFOONTOLKEN
Bij chuchotage of fluistertolken zit de tolk tijdens een vergadering of congres naast een of twee gedelegeerden en fluistert hij of zij de vertaling simultaan of consecutief.
Als je iemand nodig hebt om te interpreteren tijdens een bezoek aan een vreemd land of vakantie, dan help ik je graag. Als u op zoek bent naar een persoonlijke gids die vloeiend Nederlands spreekt, neem dan gerust contact met me op. Ik zal u graag vergezellen in Praag, Brno en Bratislava, evenals waar dan ook volgens onderling verleg.
De telefoontolk biedt tolkdiensten per telefoon aan. Het principe is eenvoudig: de serviceleverancier start een conference call, bijv. via telefoon of Skype, waaraan twee of meerdere gesprekspartners deelnemen die niet dezelfde taal spreken en schakelt er een verbindingstolk tussen die de inhoud van het gesprek afwisselend tolkt in de andere taal.
BETAALMETHODEN
Ik zal altijd de uiteindelijke prijsberekening van tevoren uitgeven en deze zal niet meer veranderen. U zal betalen nadat de vertaling klaar is, niet op voorhand. De uitzondering geldt alleen voor vertalingen van meer dan 20 standaardpagina's, wanneer ik een voorschot van 50% van de uiteindelijke prijs van de vertaling aanvraag. De factuur looptijd is 14 dagen, maar voor vaste klanten verleng ik deze periode tot 30 dagen. Om te betalen bied ik meerdere veilige betaalmethoden aan. Betalingen are mogelijk in Euro's, Tsjechische kronen en ook in Bitcoins. Voor eventuele vragen over de betalingsmethoden kan er contact opgenomen worden per email via prekladyharant@gmail.com.
NEEM CONTACT MET MIJ
EMÍLIA HARANTOVÁ
Husitská 85/21, 13000, Praag
BTW-nummer
07625626
prekladyharant@gmail.com
TELEFOONNUMMER
+420777166320
SKYPE
prekladyharant
WERKUREN
MA tem VRIJ:
9:00 - 18:00